変な文章を翻訳してみる。
チョロギを耳の穴に詰めてあげましょうか?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
Would you like me to packed into the hole in the ear the Chinese artichoke?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
あなたは私が耳チョロギの穴に詰めたいですか?
#主語は誰なんだ・・・
#というか、耳チョロギって何?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
あなたは私の耳チョロギの穴に詰めたいですか?
#詰める側だったのに、詰められる側に・・・
#(しかも誘ってる・・・)
#私のどこに耳チョロギがあるんだろう?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?
#確定した・・・
#じゃ、詰められるってことで。。。
耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?
#チョロギが固有名詞に
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
私達はCHOROGIを耳の穴に詰めようか?
#みんなで詰めるんだ・・・
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?
#確定した
#じゃ、みんなで詰めるってことで。。。
耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
I will fill the earhole with Chinese artichokes
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
私は、耳の穴を中国のアーティチョークでふさぎます
#また自分がふさぐことに・・・
#しかも自分の意思で・・・
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
I block up the earhole with a Chinese artichoke
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
私は、中国のアーティチョークで耳の穴をふさぎます
#文章の順番が変わったけど、けっきょく自分がふさぐらしい
↓[E:typhoon]翻訳[E:typhoon]
I block up the earhole with a Chinese artichoke
#確定
#じゃ、自分が聞かザルってことで。。。
他の翻訳サイトでもやってみたけど、Yahooと同じ結果が多かった。
同じ翻訳エンジンを使ってるのかな?
機械翻訳って、何処も似てるようですよ~!
お薦めは…アナログ的な手動だそう(笑)
1つの言葉に、複数の意味がある場合、機械では解読できない部分があるのでしょうね。
ちなみに、我が家は、違う辞書を使っているようです。
和英じゃなく、英和ですけど♪(^^)
たしかに、手動で翻訳すれば大胆な意訳も可能ですからね~
英和ですか~
語彙を多く知ってると英和のほうがいいんでしょうねぇ
英語圏の英和辞書で日本の慣用句がどう翻訳されてるか気になります。